Znaczenie słowa "you can put lipstick on a pig, but it's still a pig" po polsku

Co oznacza "you can put lipstick on a pig, but it's still a pig" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

you can put lipstick on a pig, but it's still a pig

US /ju kæn pʊt ˈlɪp.stɪk ɑn ə pɪɡ bʌt ɪts stɪl ə pɪɡ/
UK /ju kæn pʊt ˈlɪp.stɪk ɒn ə pɪɡ bʌt ɪts stɪl ə pɪɡ/
"you can put lipstick on a pig, but it's still a pig" picture

Idiom

nawet jeśli pomalujesz świnię, nadal będzie świnią

making superficial changes to something does not change its underlying nature or quality

Przykład:
The company tried to rebrand their failing product, but you can put lipstick on a pig, but it's still a pig.
Firma próbowała zmienić wizerunek swojego nieudanego produktu, ale nawet jeśli pomalujesz świnię, nadal będzie świnią.
Adding a new coat of paint to this crumbling house is useless; you can put lipstick on a pig, but it's still a pig.
Malowanie tego rozpadającego się domu jest bezużyteczne; nawet jeśli pomalujesz świnię, nadal będzie świnią.